Pudong Hongqiao
English
Important Notices

自10月30日零时起上海两大机场航站楼内禁止吸烟

2016-10-25

       根据世界卫生组织《烟草控制框架公约》和《上海市公共场所控制吸烟条例》相关规定,自2016年10月30日零时起,上海浦东、虹桥国际机场航站楼内禁止吸烟,所有室内吸烟室将关闭并停止使用。如需吸烟请至指定室外吸烟点,可根据引导标识或咨询工作人员。谢谢配合!
  【特别提示】两场航站楼候机厅相临区域设置室外吸烟点
  浦东T1:设2个室外吸烟点,入口设在国内出发200-203远机位候机厅和国际/地区出发213-216远机位候机厅。
  浦东T2:设3个室外吸烟点,入口设在国内出发219-221、222-224远机位候机厅和国际/地区出发候机厅19.6米层连廊露台区。
  虹桥T1:设2个室外吸烟点,入口设在B1(国内出发)、B17(国内与国际/地区出发可转换)远机位候机厅。
  虹桥T2:设2个室外吸烟点,入口设在国内出发41、54远机位候机厅。

Close

Home > Service > Instruction > Inspection and Quarantine Instruction

For more information, please visit http://www.aqsiq.gov.cn/


Inspection and Quarantine Instructions

Requirements on inspection and quarantine for incoming passengers

According to joint announcement No 196 (2007) issued by the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China and the Civil Aviation Administration of China, from January 1, 2008, passenger health declaration procedures are to be simplified at airports. If there are no major infectious diseases at home and abroad, incoming and outgoing passengers do not need to fill out the health declaration form.

According to the Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China and its specific rules of implementation, passengers with fever, chills, coughing, breathing difficulty, diarrhea, vomiting and other symptoms, and those who suffer from infectious diseases and mental illness should take the initiative to report to the inspection and quarantine authorities and accept inspection and quarantine. Passengers who develop the symptoms mentioned above during the flight, please report to the crew. The crew should notify the inspection and quarantine authorities to conduct inspection and quarantine after arrival. Passengers from areas infected with yellow fever outlined by the World Health Organization, please take the initiative to produce a valid yellow fever vaccination certificate.

Allowed articles that require declaration

1. Seeds, seedlings, other propagating materials, tobacco leaves, grains and cereal, peas and beans (will require inspection approvals);

2. Fresh flowers, cut flowers and dried flowers;

3. Vegetative samples, exhibits, specimens;

4. Dried fruits and vegetables, pickled vegetables and frozen vegetables;

5. Products made of bamboo, canes, willows, grass and wood;

6. Dogs and cats;

7. Import-licensed human blood and products made of human blood, micro-organisms, human organisms and biological products. Passengers carrying such articles as mentioned above should declare them and go through the necessary quarantine procedures.

Information concerning companion dogs and cats entering China

1. Only one limited for each passenger

2. Such passengers shall carry the corresponding immunity certificate and the quarantine certificate issued by the official quarantine department of the departure country

3. The cat or dog having entered China must be subject to a 30-day quarantine (including seven days in the place specified by the inspection and quarantine unit and 23 days at home)

Articles prohibited from entering China:

1. Human blood and products of human blood;

2. Fruits, red peppers, eggplants, tomatoes;

3. Animal carcasses and specimens;

4. Soil;

5. Pathogenic organisms of plants and animals, insect pests and other harmful organisms;

6. Living animals (companion dogs and cats excluded) and such hereditary material as semen, zygotes and embryos of the animals;

7. Eggs, pelt and hide, mane, bones, hoofs and horns, oil and fat, fleshes (including viscera) and flesh products, fresh milk, cheese, butter, cream, whey powder, silkworm pupae, silkworm eggs, animal blood and products of animal blood, products of aquatic animals;

8. Transgenic biomaterials;

9. Worn-out clothes.

Passengers carrying the articles mentioned above should either pass them to the inspection and quarantine officials who will dispose them, or discard them into an inspection and quarantine disposal box.

Liability

Please consciously abide by China’s laws and regulations on entry and exit inspection and quarantine. Those who violate the laws will be fined with a maximum amount of 50,000 yuan in accordance with the Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China and Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine. Those suspected of committing a crime will be transferred to judicial organs, and their criminal liabilities shall be investigated.

For more details, please contact inspection and quarantine officials at the port of entry. Thank you for your cooperation and we wish you a pleasant journey.